ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
Вечерний звон, вечерний звон...
Как много дум наводит он...
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Вечерний звон, вечерний звон...
Как много дум наводит он...
"В Е Ч Е Р Н И Й З В О Н"
(из истории популярного русского романса)
Перечитывая "Камешки на ладони" Владимира Солоухина, я обратил внимание на одно из его размышлений: "Стихотворные переводы можно считать идеальными только тогда, когда они стали фактом той поэзии, на язык которой переведены" (слово "фактом" я бы заменил словами "подлинным достоянием" - А.Ш.).
В качестве одного из примеров таких фактов В.Солоухин приводит текст песни "Вечерний звон".
***
Хорошо известны сведения о том, что "Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней. Но эти мнения, как оказалось, не являются единственными и окончательно установленными фактами, об этом свидетельствует, в частности, и содержание комментариев читателей настоящей статьи...
Читать статью (весьма интересную)
Читать статью (весьма интересную)
Journal information