«Небо и земля» – это семитизм, это идиома, значение которой надо знать. Как раз в этом выражении отдельно слово «небо», как отдельно и слово «земля», почти ничего не означают. Вместе же слова «небо и земля» должны пониматься как целый, или весь, мир, как всё в целостности. Обратите, пожалуйста, на это внимание. Именно вместе эти два слова переводятся одним словом – «мир», мир в его целостности. Подобно этому райское «добро и зло» тоже означает некое «всё», но по отношению к сфере познания, а человеческая «плоть и кровь» означает всего живого человека, все живое и даже в чем- то духовное существо его.
Синоним «неба и земли», но не в иудейских, а в эллинистических понятиях, – это «всё видимое и невидимое» из Символа веры, т. е. тоже весь мир, которому Бог – Начальник и Творец (см. также Евр 11:3: «из невидимого произошло видимое»).
Для эллина, конечно, нечто духовное («невидимое») тоже есть высшее и горнее «небо», а материальное («видимое») – низшая и дольняя «земля». Но иудейское сознание не знало деления мира на дух и материю, ибо оно знало о нечистых духах и о святой материи. Поэтому Библия и не знает философии эллинского типа и не поддается классифицирующему делению на идеалистическое и материалистическое мировоззрение с их борьбой за первенство.
В начале сотворил Бог мир в целом» – вот как можно перевести всю первую библейскую фразу на русский язык, хотя дословно «мир в целом» и звучит как «небо и земля».
Journal information