November 27th, 2013

труд

Католический архидиоцез Нью-Йорка намерен закрыть часть своих приходов

Католический архидиоцез Нью-Йорка намерен закрыть часть своих приходов

В епархии считают более целесообразным тратить средства на программы духовного образования
...

Священник Джон О'Хара, который занимается в епархии указанным вопросом, сказал, что у диоцеза много церквей, которые посещают так мало прихожан, что их содержание становится невозможным из-за нехватки финансирования. Клирик отметил, что в епархии считают более целесообразным тратить больше средств на программы духовного образования, а не на поддержку "нежизнеспособных" приходов.
Архидиоцез Нью-Йорка нанял специального консультанта, который должен помочь разработать план закрытия нерентабельных приходов. Епархиальные представители сообщили, что закрытия "умирающих" приходов в основном следует ожидать в Манхэттене и Бронксе.
Епархия Нью-Йорка объединяет в своем составе от 2.5 до 3 млн. прихожан, которые самоидентифицируют себя как католики. Однако в реальности не более миллиона прихожан посещают воскресную мессу регулярно.
promo adam_a_nt august 25, 2016 14:20 1
Buy for 20 tokens
Вроде бы дата не круглая, а для меня - символическая. Ровно половину этого срока, 13 лет, я в Преображенском братстве =) Когда я впервые увидела братство, а это было на одном из соборов, то после личного знакомства с братьями и сестрами у меня постепенно поменялось понимание Церкви, церковной…
основная

Запись 511. О кружках

Оригинал взят у elchaninov в Запись 511.
"Наши беседы и открытые лекции — случайные лекторы, случайная публика — не рожденное существо, а механический искусственный продукт; никто не вложил сюда своей души, не родил этого в мучениях, не любит родительской любовью. Обратное — небольшие кружки, с постоянным составом слушателей, с руководителем, знающим всех — тут что-то органическое, что ведет и воспитывает. Это относится больше всего к кружкам молодежи, конечно".
труд

Доклад Йохана Люста

Оригинал взят у knigohod в Доклад Йохана Люста

В Москве открылась конференция «Современная библеистика и Предание Церкви». Среди участников конференции - известный специалист по Септуагинте Йохан Люст (Université catholique de Louvain), который прочитал доклад "Мессианизм и греческий перевод Ветхого завета".
P1010268
P1010250

Collapse )
     
труд

Наш мэр ушел на повышение

Александра Чунакова избрали сити-менеджером Волгограда, можно сказать, единогласно

Ирина Гусева и Александр Чунаков на пресс-конференцииИтоги состоявшегося в эти минуты голосования в Волгоградской городской думе выглядят следующим образом. За Александра Чунакова 38 голосов. За Александра Фоменко ― 0 голосов. 4 бюллетеня для тайного голосования признали испорченными.

Нового сити-менеджера сразу пригласили в президиум заседания по правую руку от главы Волгограда Ирины Гусевой. Решение думы о назначении утвердили. Сейчас Александр Чунаков принимает поздравления с избранием.

Как прокомментировал новое назначение  infokam.su председатель Общественной палаты Волгограда Михаил Харитонов, он пожелал Александру Чунакову высокой работоспособности, уверенных решений. "Волгоград не Камышин, объем работы предстоит огромный, проблемы копились годами. Поэтому хочется пожелать Александру Ивановичу Чунакову удачи и сплоченной команды единомышленников", - сказал Михаил Харитонов.

Автор: Леонид Смелов, Ирина Маслова
Фото: infokam.su
На фото: Ирина Гусева и Александр Чунаков на пресс-конференции
источник
   
Похоже, что в Камышине образовалась вакансия?
   
труд

Воцерковление и оглашение, как приобщение к Православной вере

Оригинал взят у sretenie_portal в Воцерковление и оглашение, как приобщение к Православной вере
24 ноября 1993 года в Заостровском приходе Архангельской епархии началось оглашение взрослых. За 20 лет сотни людей прошли оглашение, осознанно и ответственно вошли в церковь, стали прихожанами разных храмов. В эти дни мы особенно благодарим бывшего настоятеля Заостровского прихода отца Иоанна Привалова за его многолетние благословенные Богом труды по духовному восстановлению людских сердец и приобщению их к Православной вере!
За это время накопилось много благодарных свидетельств, некоторые из них мы хотели бы сегодня опубликовать.


IMG_5011_
Collapse )
труд

Переводил Жуковский, переводил Шевченко, переводил Хомяков

26 ноября в Москве начала работу Международная богословская конференция Русской православной церкви «Современная библеистика и Предание Церкви», организованная Синодальной библейско-богословской комиссией.

Открывая конференцию, святейший патриарх Московский и всея Руси Кирилл указал на особую важность соотнесения жизни христианина со Словом Божьим. «Механическое восприятие текста не сработает, когда человека просят сказать нечто о его собственном, личном понимании библейского текста», — сказал патриарх Кирилл. Он отметил, что «хорошее знание Писания необходимо, в том числе, и для понимания православного богослужения». Особое значение имеет размышление над библейскими текстами «в группе людей под руководством опытного наставника — священнослужителя или катехизатора», которое «становится школой изучения Священного Писания и его применения к обстоятельствам нашей жизни».

Говоря о развитии российской библеистики, предстоятель Русской православной церкви подчеркнул, что сегодня нельзя ограничиваться повторением сказанного русскими библеистами XIX и начала XX века, поскольку материал, которым располагает современная мировая библейская наука, «превышает — и по объему, и по значению — все то, что было во времена ученых, о которых мы сейчас говорили». Также патриарх сказал о необходимости изучения древних языков.

[Spoiler (click to open)]

Председатель Синодальной библейско-богословской комиссии и Отдела внешних церковных связей митрополит Волоколамский Иларион представил доклад «Переводы Библии и современность». «С самого начала христианской истории внимание Церкви было обращено на Весть, на проповедь, на миссию, а не на фиксированный текст на конкретном “священном” языке, — напомнил митрополит Иларион. — Это радикально отличается, например, от отношения к священному тексту в раввинистическом иудаизме или в исламе». Несмотря на неоднократные в церковной истории попытки объявить какие-то языки «сакральными», «Православная Церковь никогда не канонизировала какой-то один текст или перевод, какую-то одну рукопись или одно издание Священного Писания», сказал докладчик. Он напомнил, что «святым Кириллу и Мефодию приходилось бороться с так называемой трехъязычной ересью, апологеты которой считали, что в христианском богослужении и литературе допустимы только три языка: еврейский, греческий и латинский. “Трехъязычная ересь” была преодолена, хотя ее рецидивы, т.е. попытки провозгласить какой-то язык “сакральным”, не раз встречаются и в последующей истории Церкви».

На русском языке Библия впервые зазвучала в XIX веке благодаря Синодальному переводу, выполненному под руководством святителя Филарета Московского с еврейского масоретского текста, с учетом, в отдельных случаях, чтений Септуагинты. Интересно, что уже до революции наряду с Синодальным переводом существовало более двух десятков переводов библейских книг на русский язык. Многие из них принадлежали архиереям Православной Российской Церкви.«Самостоятельный перевод Нового Завета на русский язык осуществил поэт Василий Андреевич Жуковский. Выдающийся русский философ-славянофил Алексей Степанович Хомяков перевел и опубликовал переводы Посланий к Галатам и Ефесянам», — рассказал владыка Иларион. Важнейшим послереволюционным переводом стал изданный Британским библейским обществом в 1970 году перевод Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), в основу которого легло критическое издание Нестле-Аланда. Также докладчик вспомнил библейские переводы выдающегося филолога, академика Сергея Сергеевича Аверинцева, Игоря Михайловича Дьяконова и труды постсоветских десятилетий, в том числе перевод книг Ветхого Завета, выполненный под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, опыт которых «может оказаться востребованным при подготовке новых переводов Писания Русской православной церковью». Говоря о необходимости таковых, митрополит Иларион, упомянул, что помимо стиля Синодальной Библии, далекого от норм современного русского языка, в ней встречаются и ошибки, исправление которых имеет не только академическое, но и пастырское значение.

Председатель Международной католической библейской федерации и Папского совета по делам семьи архиепископ Винченцо Палья в своем докладе «Роль Библии и современных библейских переводов в жизни Католической Церкви» поставил вопрос о богословском смысле переводов и месте историко-критического подхода в них. «Процесс понимания и современного прочтения Слова Божия внутренне присущ самой жизни Церкви», — сказал докладчик. Перевод Библии — это деятельность по благовествованию и по содействию пониманию веры в ином культурном контексте, которое требует истолкования, ставящего библейское послание в более ясную связь с образами мысли, чувства, жизни и выражения, свойственными местной культуре. «Слово по природе своей ищет другого человека, любит его, потому что человек есть отношения, — сказал архиепископ Винченцо Палья. — И если это так для любых человеческих разговоров, то тем более для Слова Божия: оно призывает человека войти в общность с ним». Перевод Библии уже является экзегезой, напомнил докладчик. Игнорируя этот факт, фундаменталисты «в похвальном стремлении к полной верности Слову Божию на деле пускаются в путь, уводящий их от точного смысла библейских текстов, так же как и от полного принятия последствий Боговоплощения», добавил он. Сама природа библейских текстов требует, чтобы для их истолкования продолжали использовать историко-критический подход, однако последний должен отдавать себе отчет в своей ограниченности, — заключил докладчик. «Библейская экзегеза призвана сохранить свою идентичность богословской дисциплины, основной целью которой является углубление веры», — сказал он.

Литургическое значение библейского перевода архиепископ Винченцо Палья связывает с преодолением разрыва между «Литургией слова и литургией Евхаристии», между Словом и Таинством, о котором писал выдающийся православный богослов протопресвитер Александр Шмеман. Писание в результате отрыва его от самой Церкви как опыта и духовной реальности растворилось «во все более специальной и отрицательной критике», а Таинство, лишенное евангельского содержания, превратилось в самодовлеющее «средство освящения».

Управляющий делами Украинской православной церкви, ректор Киевских духовных школ митрополит Бориспольский и Броварской Антоний рассказал об истории переводов Священного Писания на украинский язык. Первые из них восходят к первой половине XIX века, ко времени формирования современного украинского литературного языка. Поэтическими переложениями священных текстов занимались выдающиеся деятели культуры и классики украинской литературы, например, Тарас Шевченко. Все дореволюционные попытки осуществить украинский перевод Священного писания принадлежали не церковной власти, а представителям культурной интеллигенции. Показательна история перевода Филиппа Морачевского. Получив от Синода отказ на публикацию своих первых евангельских переводов, в 1861 году он направил их в Императорскую Академию наук. Несмотря на высокую оценку, дальнейшее решение вопроса о возможной публикации оказалось вовлеченным в сложный внутриполитический контекст: появление библейского перевода означало бы легитимизацию украинского языка как самостоятельного, что должно было повлечь за собой признание самостоятельности украинской нации. Синод так и не дал согласия на публикацию перевода. Более того, в 1963 году в империи вышел циркуляр, сделавший невозможным издание украинского перевода Евангелия. «Никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может», — утверждалось в циркуляре. Филипп Морачевский продолжал труд по переводу библейских книг и умер, так и не дождавшись их публикации.

Полный украинский перевод Библии, выполненный в XIX веке Пантелеимоном Кулишем, Иваном Пулюем и Иваном Нечуй-Левицким, вышел в свет лишь в 1903 году в Вене и распространялся Британским библейским обществом. После распада Российской империи работа по переводу продолжилась на украинских землях, оказавшихся в составе Польского государства, а также и в Советской Украине, однако опубликованы они были лишь после 1988 года. В 2011 году Издательским отделом Украинской православной церкви было выпущено богослужебное Евангелие на украинском языке. Митрополит Антоний рассказал и о других переводах, которые«в большинстве случаев осуществлялись отдельными энтузиастами по их личной инициативе». Он подчеркнул, что хотя в рамках отдельных конфессий есть свои предпочтения, «к настоящему времени не существует какого-то одного общепринятого украинского перевода Библии».

Известный библеист, специалист по Септуагинте профессор Йохан Люст (Католический университет Лувена) в своем докладе опроверг распространенное представление о возрастании роли «мессианизма» в Септуагинте по сравнению с еврейским текстом. В частности, многие библейские тексты, получающие мессианскую интерпретацию в таргумах, в Септуагинте переведены без следов «мессианизирующей» экзегезы. Профессор Люст также указал на важные методологические аспекты данной проблемы: необходимость различать «индивидуальный мессианизм» христианства и иудейский «коллективный мессианизм», учитывать особенности использования термина «мессия» в Ветхом завете и уточнять термин «Септуагинта», который может применяться к разным текстам.

Также на пленарных заседаниях первого дня конференции выступили профессор теологии Афинского университета Христос Караколис, заведующий кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры Михаил Георгиевич Селезнев, игумен Арсений (Соколов) и другие.

Среди участников конференции — иерархи и священнослужители, ученые-библеисты из России и из-за рубежа, представители синодальных отделов, церковных и светских учебных заведений и научных структур. Традиционно в конференции принимают участие представители руководства и преподаватели Свято-Филаретовского института.

Конференция продлится до 28 ноября.

Софья Андросенко

Фото Николая Токарева

псмб

В каком весе ты ходишь по земле?

Видеоинтервью с Александрой Петровной Ершовой, кандидатом педагогических наук, внучкой педагога-просветителя конца XIX - начала XX вв. Александры Алексеевны Штевен-Ершовой (1865-1933). Во второй серии речь идет о воспитании детей и взрослых, самовоспитании и о «пользе» веры.
псмб

Воспитывайте не детей, воспитывайте себя


23 ноября в Екатеринбурге прошла однодневная конференция «Пути воспитания подлинного аристократизма». Организаторами конференции выступили Свято-Екатерининское малое православное братство (Преображенское содружество малых православных братств)


Мероприятие собрало в городской библиотеке им. А. Герцена более шестидесяти участников из разных городов — Екатеринбурга, Москвы, Тюмени, Челябинска, Ревды, Первоуральска.

Открыл конференцию Олег Глаголев, председатель Свято-Екатерининского братства. Говоря о задачах конференции, он отметил, что «сейчас важна не сословная реконструкция аристократии, как таковой — не стоит идеализировать то, что было, аристократия также была больна многими болезнями нашей страны. Но для нас сегодня важно восстанавливать то лучшее, что мы хотели бы, чтобы вошло в опыт современной жизни».

В начале конференции участникам было предложено посмотреть небольшое видео-интервью с Александрой Петровной Ершовой, внучкой педагога-просветителя конца XIX-начала XX вв. Александры Алексеевны Штевен-Ершовой. Александра Петровна с болью отметила, что в нашей стране аристократия «выжигалась каленым железом», и сейчас трудно найти даже остатки той культуры. «Воспитание — такой капитал, который не виден, но всегда дает доход. Сейчас во взаимоотношениях родителей и детей пропала всякая дистанция, меж тем как, взрослый человек — носитель того прошлого, которое надо уважать... Но уважение — качество взаимное, — отметила Александра Петровна, — взрослый тоже должен уважать ребенка, не попускать какие-то вещи, не подыгрывать, а искренне интересоваться его жизнью». Уважение, терпение, смирение — вот важные черты воспитанного человека. «Воспитывайте не детей, воспитывайте себя» — в заключение сказала Александра Петровна.
Слева направо: ведущая Екатерина Недзельская, Ольга Синицына

В продолжение этого интервью прозвучал доклад Ольги Синицыной (г. Москва), руководителя детско-юношеского центра Культурно-просветительского фонда «Преображение», «Опыт воспитания детей в конце XIX в. и его применение в советское время (по воспоминаниям А.А. Штевен-Ершовой)». Ольга Владимировна рассказала о жизни Александры Алексеевны Штевен-Ершовой (1865-1933), педагога-просветителя, публициста, писателя, о том, как воспитывали ее в детстве в дворянской семье, и как она воспитывала своих детей. Вспоминая свою семью, как и другие дворянские семьи, Александра Алексеевна отмечает важное свойство — устроение внешнего благообразия: «в нашей жизни внешнее благообразие имело внутреннее основание, оно охраняло и развивало лучшие свойства. В беспорядке многие лучшие качества человека гибнут». Главная идея, которую всегда внушали детям ее родители — достойное поведение. Всегда были требования порядочности, правдивости и честности, доброго дружеского отношения к окружающим. Принцип жизни А.А. Штевен-Ершовой : жить, значит действовать и требовать больше от себя, а не от других в советской России не находил воплощения. Как же бороться с отчаянием и безразличием, «поразившей людей душевной гангреной», отчасти и ее детей?  «Никакого выхода не придумаешь, — если не произойдет по воле Божьей то, чего мы не ожидаем» — цитировала дневники Ольга Владимировна, и выход Александра Алексеевна видит только в новой проповеди христианства.

[Spoiler (click to open)]

Далее прозвучал доклад Светланы Буткиной, исследователя, биографа и родственницы прот. Николая Буткина, члена Преображенского братства, «Прот. Николай Буткин: опыт христианского воспитания детей». Светлана Георгиевна отметила несколько важных принципов, присущих жизни и делу священника Николая Буткина: устремленность к просвещению и стремление этим делиться, творческий подход, милосердная любовь, приоритет духовного над душевным и телесным, верность своему призванию и требование этого от других, ответственность в намерениях, качество в исполнении.

В своем докладе «Личное достоинство и социальная ответственность: проблема сохранения в экстремальных жизненных ситуациях» Светлана Быкова, канд. ист. наук, доцент кафедры европейских исследований Департамента международных отношений Уральского федерального университета, отметила, что понятие аристократизма имеет не столько сословный характер, сколько относится к людям, обладающим особой системой ценностей, которая позволяет им сохранять достоинство в любых исторических условиях. Светлана Быкова привела примеры жизни людей сохранивших достоинство в застенках НКВД перед лицом смерти. «Проблемой истории России, — подытожила С. И. Быкова, — оказывается моральная неустойчивость многих людей, которые ориентированы на сиюминутное получение выгоды, и тем самым утеряли принципы достойной человеческой жизни».

Далее прозвучал доклад Елены Марченко (г. Ревда), научного сотрудника музея «Демидов-Центр», «Пути воспитания детей в дворянской России XVIII-XIX вв.». Елена Вадимовна рассказавала о воспитании благородных девиц в Смольном институте благородных девиц, основатель которого И. Бецкой писал: «Важно утверждать сердце юных в похвальных склонностях, возбуждать в них охоту к трудолюбию, и чтобы страшились праздности; научить их пристойному поведению, учтивости, соболезнованию о бедных, несчастливых». К сожалению, этот институт был уничтожен, в 1917 году из последних выпускниц Смольного по приказу временного правительства были сформировали женские батальоны смерти. Почти все они погибли при штурме большевиками Зимнего дворца. Говоря о воспитании мальчиков Елена Вадимовна вспомнила пример рода Демидовых и семьи Соломирских.

В завершение конференции прозвучал доклад Дмитрия Каштанова, директора компании «РУСТ», члена Свято-Екатерининского братства «Опыт воспитания и воцерковления детей Преображенского братства на примере Свято-Екатерининского малого православного братства». Дмитрий Геннадьевич указал, что сегодня уже вряд ли может идти речь о том, чтобы возродить аристократию родовую, слишком долго и тщательно она в нашей стране уничтожалась, но говорить о воспитании духовного аристократизма вполне реально. «В своей совместной жизни с детьми мы пытаемся создать такую среду, в которой может вырасти свободный, честный, культурный и верный Богу человек». Дмитрий Геннадьевич поделился семилетним опытом летних детско-юношеских лагерей-соборов Екатерининского братства. Он подчеркнул, что акценты в общей жизни с детьми ставятся на их вхождении в историю страны, опыте личной веры, совместном труде, творчестве, делах милосердия, познании красоты Божьего творения.

На подведении итогов конференции звучали мысли о том, что сегодня важно вглядеться в историю, услышать слово тех достойных людей, которые несли ответственность за свою землю и свой народ. Подлинный аристократизм всегда проявлялся в людях в трудные времена в том, что они с одной стороны, не бежали от судьбы, а, с другой стороны, не были ею водимы и побеждены.

Елена Каштанова
Информационная служба Преображенского братства