- "Бог из машины"
Перевод с латинского: Deus ex machina (дэус экс махина).
Обычный прием в античной драматургии. Если автор пьесы затруднялся в поиске развязки своей пьесы, то в финале пьесы он выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся на сцене и легко разрешал все конфликты.
Иносказательно
1. О неожиданном и легком разрешении трудной ситуации.
2. Об искусственном, натянутом разрешении конфликта в художественном произведении.-
"Бог общего места"
Перевод с латинского: Deus loci communis (дэус лоци коммунис).
Иносказательно: о тех, кто склонен говорить банальности, изрекать прописные истины, говорить «общо», изъясняться «общими местами».-
"Боги судили иначе"
Перевод с латинского: Dis aliter visum (дис алитэр визум).
Из поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70—19 до н.э.). Рассказывая о гибели Трои, он описывает неудачную попытку троянского отряда прибегнуть к военной хитрости. Троянцы переоделись в одежды греков, полагая внести смятение в их ряды, «но боги судили иначе»: из-за этого переодевания на троянцев обрушились удары как своих, не знавших об этой хитрости, так и чужих, ее распознавших.
Выражение «но боги судили иначе» — литературная версия более известной и расхожей поговорки: «Человек предполагает, а Бог располагает».
-
-
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс» Вадим Серов 2003.
Journal information